「滅多に起きない」と言いたいときの英語表現
こんにちは。
hanaso新人スタッフのChayです。
本日は英語の慣用表現の内の一つである
“Once in a blue moon”の意味について
触れていきたいと思います。
直訳をすると意味がサッパリ分からない文になりますが、
このフレーズは、「ごく稀に、滅多に起きない」という意味になります。
ひと月に満月が2回起きることがありますが、
この現象は2年から3年に一度しか起きないことから
慣用表現として「滅多に起きない」という風に使われるようになりました。
使い方はとてもシンプルです。
下記例文を見てください。
“Because I live abroad, I get to see my parents once in a blue moon.”
海外に住んでいるので、滅多にしか両親に会えません。
“That kind of chance comes once in a blue moon.”
そういうチャンスはごく稀にしか訪れません。
“Seeing the partial eclipse is once in a blue moon.”
部分日食を目の当たりにするのは、ごく稀です。
このフレーズに似たものとして
下記フレーズや言葉があります。
・Once in a while
・Infrequently
・Seldom
・Now and again
・Rarely
どれも「たまに、時々」を意味しますが、”once in a blue moon”というと、
本当にごく稀にしか起きない、やらない、という意味合いになっているので
使い分けが必要なフレーズかもしれません。
いかがでしたか?
来週も役立つ英語記事をご紹介いたしますので、
また遊びに来てくださいね!
最近のコメント