「そっとしておいたほうがいい」と言いたいときの英語表現
この記事でわかること
ペットの寝ているときに邪魔したことはありますか?そんなときは、そっとしておく方が安心です。英語にはこの状況を比喩的に表す表現があります。
Let sleeping dogs lie の意味と使い方
この表現は、過去の揉め事や問題を蒸し返さず、現状を乱さない方が良いときに使います。また、問題を引き起こしそうな人や状況に対して「そっとしておく方が良い」と伝える際にも使用されます。
会話例1
Claire: I think I should talk to John. I think I saw his girlfriend, Christine, being out with another guy on Friday night. What do you think?
クレア:ジョンに話すべきだと思うの。彼女のクリスティンが金曜日の夜に別の男性といたのを見た気がするんだよね。どう思う?
Hailey: Are you sure it was her? I don’t know about this, Claire, but if you ask me, it’s better to let sleeping dogs lie.
ヘイリー:彼女かどうかは確かなの?よく分からないけど、クレア、私はそんなことしない方がいいと思うわ。
会話例2
Greg: Have you confessed your feelings for Dianne yet?
グレグ:ダイアンに告白しましたか?
Aaron: I wanted to tell her, but I decided not to. I mean, it’s better to let sleeping dogs lie, right?
アーロン:彼女に伝えたかったけど、やめました。事を荒立てない方がいいですよね?
Greg: If you’re worried about your friendship, then I guess it’s better to keep it to yourself.
グレグ:友情を壊したくないなら、胸の中に留めておいたほうがいいかもしれないですね。
使い方のポイント















最近のコメント