「全てをさらけ出す」と言いたいときの英語表現

こんにちは
hanaso教材部です。
本日もブログへようこそ。
友達や同僚に物事を常に共有することをありのままの人だと思いますか?
あなたはいつも他の人に正直に物事を話してもらいたいですか?
両方当てはまるなら、今日の表現はとても役に立つかと思います。
今日は“lay one’s cards on the table”について学びましょう!
“Lay one’s cards on the table”
全てをさらけ出す
誰かが“lays his/her cards on the table”と言うとき、彼/彼女の感情または意図について正直であることを意味します。この表現は誰かの課題や計画を明らかにしたり、隠している物事を公開するためにも使用します。
例文をチェックしてみよう!
Abby:During the interview, the actor laid his cards on the table about his health condition.He revealed that he’s been suffering from blood cancer since last year.
アビー:インタビューの間、俳優は彼の健康状態について全てさらけ出しました。
彼は昨年から血液がんに苦しんでいることを明らかにしました。
Tanya:Before my boyfriend and I became together, we laid all our cards on the table and talked about our past relationships.
ターニャ:彼氏と付き合う前に、私達は全てをさらけ出し、過去の関係について話しました。
George:Companies must always lay their cards on the table regarding their financial
standing. They should not leave their workers clueless about how their companies aredoing.
ジョージ:企業は常に財務状況を全てさらけ出す必要があります。企業がどのようにやっているかについて労働者を無知なままにすべきではありません。
プチ情報
本日の表現は1800年代から使用され、それはカードゲームから来ています。カードゲームの勝者はカードをテーブルにおいて勝ったことを証明する必要があります。
動詞「lay」の他にこの表現に動詞「put」を使用することもできます。
例“My brother put all his cards on the table and told me that he failed to pass his math exam.”
私の兄は全てをさらけ出し、数学の試験に合格しなかったと私に言いました。
仲の良い関係を築くためには、全てをさらけ出す方が良いと思います。
一部の人にとってはよく思われないかもしれませんが、正直であることはいいことですよね。
本日もブログを読んでいただきありがとうございます。
また次のブログでお会いしましょう!















最近のコメント