「ひとめぼれする、気になる」と伝えたい時の英語表現
こんにちは!
hanaso教材部のアンジェラです。
これまでお会いしてすぐに誰かを好きになってことがありますか。
もしかしたら惚れっぽいのかもしれませんね。
そういった状況を表現できるフレーズがあります。
“take a shine”についてお話しましょう!
人を好きになったときに一般的に使われるこのフレーズは
初めて出会いすぐにその人を好きになることを意味しています。
「ひとめぼれする、気になる」と伝えたい時の英語表現
下記会話例を見てください。Von: I’m happy to have met your friends. I think I like Paulina. She seemed like a really cool person.
ヴォン: 君の友達に会えてうれしいよ。僕はパウリーナのことが好きなんだと思う。彼女は本当に素敵な人だと思うよ。
Jim: Yeah, she really is. It seems like you took a shine to her.
ジム: うん、彼女は本当に素敵だね。君は彼女にひとめぼれしたみたいだね。
Von: I won’t deny that. She’s smart and funny. I immediately liked her when I talked to her.
ヴォン: それは否定しないよ。彼女は頭も良いし面白い。彼女に話しかけたとき、すぐに好きになったよ。
上記の例で
ヴォンがジムの友達と話し終わったところをイメージして下さい。
ヴォンはパウリーナのことが好きだと言い
ジムがパウリーナのことが好きだと認めているヴォンに
“took a shine to her”と言っています。
他の例文をみてましょう。
Yana: I thought my neighbor would hate me for playing loud music but he took a shine to me when he heard that the music I played was his favorite kind!
ヤナ: 大きな音楽を演奏するのを隣人は嫌うだろうと思っていたけど、私の演奏が彼の好きな音楽であった時、彼は私を気に入ってくれました。
上記の例では
ヤナは隣人が好きな音楽を演奏したら自分のことを気に入ってくれたことを表しています。
今日はここまでです!
このフレーズを日常会話でも使ってもらえたら嬉しいです。
新たな出会いをしてみてください。
話をして相手のことをもっと知らないかぎり、ひとめぼれをするかどうかはわからないですよね。
ブログを読んでくれてありがとうごさいます。
また次回のブログでお会いしましょう!
最近のコメント