【知ってそうで知らない英単語】One-hit wonderとは?
ご無沙汰をしております。
こんにちは。hanasoスタッフのChayです。
| |д・) ソォーッ…
本日紹介する単語は、「言われてみれば、なんて言うんだろう?」と思わず考えさせられてしまうような言葉です。
ちょいバイリンガルの私でも「?」となってしまったので、気になって早速リサーチしました。
その単語は、こちら。
One-hit wonder
あなたなら、この英単語を日本語でどう訳しますか?
・
・
・
・
・
・
・
・
・
正解は:一発屋
そうなんです、一発屋を英語で言うと
One-hit wonder
なんです。ちなみに、一発屋というと「芸人」に対して使われることがほとんどですが
海外では、主にミュージシャンやスポーツ選手に対して使われております。
辞書では、One-hit wonderはこういう風に説明されています。
a performer of popular music who makes one successful recording
but then no others
but then no others
意味:ヒット曲を1つだけ生み出したパフォーマーのこと
また、one-hit wonderの他にもこういった表現があります。
flash in the pan
one that appears promising but turns out to be disappointing or worthless
意味:将来有望だと思われていたものが、結局がっかりさせるような存在、
もしくは無価値であることが判明されること
∑(ノ ̄┏Д┓ ̄)ノ ウオオォォォォォォォー!!
言い方キツイって!><
いやー、にしても英検準1級とかに出そうな熟語ですね。
それでは、One-hit wonderを使ったいくつかの例文を作ってみました。
They are one-hit wonders.
彼らは一発屋だよ。
It’s kinda sad she was an one-hit wonder.
彼女が一発屋だったのは悲しいよ。
もしくは。。。。。
This artist ended up a one-hit wonder.
この歌手、結局一発屋で終わったよ。
あまり響きがよくない言葉ですが、念のために押さえておくといいでしょう。
いかがでしたか?
それでは、次週の更新も楽しみにしていてください!
2年前の記事になんなんですが。。。
>They are one-hit wonder.
彼らは一発屋だよ。
この場合は、one-hit wondersで、複数になります。
また、
flash in the panは、one-hit wonderとイコールではなく、大ヒットすると思ったら、地味にちょっとだけヒットした、というニュアンスで、一度は大ヒットしたone-hit wonderとは違い、期待の割に大したことなかった、打ち上げ花火かと思ったら、線香花火で消えていった、という感じですね。
NUOVA500 様
ご丁寧にコメントをいただきありがとうございます。
内容を修正させていただきました。