「(人と)いい関係でスタートを切る」と言いたいときの英語表現
こんにちは。hanaso教材スタッフのMapleです。
早速ですが、本日紹介するフレーズはこちらです。
start off on the right foot
人といい関係でスタートを切る
下記会話例をみてみましょう。
Theresa:Is it true that you gave that client a box of chocolates?
テレサ:あのお客さんにチョコレートをあげたのって本当なの?
Martin :Yeah. I’d like to start off on the right foot with her, that’s all.
マーティン:そうだよ。彼女といい関係でスタートしたかったんだ、それだけだよ。
ご覧の通りこのフレーズを使うと、マーティンはお客さんのことが好きなのではなく、
ビジネスの面のことを考えて最初からそのお客さんといい関係を築きたいという意味合いになります。
また、マーティンは計画的にお客さんへ贈り物をあげていますが、
これは意図しない場面のときにも使えます。
下記会話例をみてください。
Janet :I’m so thankful that you turned off the stove when my Mom took that phone call.
ジャネット:お母さんが電話を受け取ったときに、コンロを消してくれてありがとう。
Michael :Well, I really hope I made a good impression even if I meddled in her cooking.
マイケル:まあ、料理に手を出してしまったけどいい印象が残るといいな。
Janet :You did. You’re starting off on the right foot with her. Thanks again.
ジャネット:残ったに違いないよ。彼女といいスタートを切ったじゃん。ありがとう。
マイケルがコンロを消さなかったら、料理が焦げちゃったかもしれません。
気が利くマイケルはきっといい印象が残ったに違いありません。
いかがでしたか?
逆に「最初から悪い関係でスタートしてしまった」、
と言いたいときは”start off on the wrong foot“と表現できます。
それでは、また来週も会いましょうね。
最近のコメント