「噂をすれば影が差す」と言いたいときの英語表現
みなさん、こんにちは!hanasoスタッフのChayです。٩(๑❛ᴗ❛๑)۶
本日は教材部の代わりにおすすめな英語表現をご紹介いたします。
「噂をすれば影が差す」と言いたいときの英語表現
こちらのフレーズは、ある人の噂をしていると、
不思議にその当人がそこへ来るものだということを意味しています。
なぜかわかりませんが、私の身の回りによく起きる現象です。笑
だから噂話自体やめました!本人が本当に来ると鳥肌立つぐらい
うぇえええええΣ⊂(☉ω☉∩)ってなるので笑。
ちなみにこの表現はイギリス発祥らしく、昔は文中の”devil”が本当に悪魔だと信じられていました。
※「Speak of the Devil」は「Speak of the Devil and he doth appear」を略したフレーズです。
その後、徐々に盗み聞きに対する回りくどい警告のような意味合いとなったそうです。
下記の会話例をみてみてください。
AさんがJohnのことを探していて……
A: Where is John?
Aさん:ジョーンはどこですか?
B: He said he’d be a little late. Speak of the devil.There he is.
Bさん:少し遅れると言っていました。噂をすれば影ですね。彼が来ましたよ。
とこの場面でJohnについて悪いことを話していればすぐに会話をやめ、
別に悪くないことなのであれば、そのままJohnを交えて会話を続けるパターンに分かれます。
いかがでしたでしょうか?
次回はフィリピンの心霊スポットについて記事をあげますので
また遊びにきてください^^
現在hanasoでは夏トク初月半額キャンペーンを2016年9月4日まで実施しております。
まずは、無料体験をご利用くださいませ。キャンペーンの詳細については下記画像をタップしてください!
それでは、またね!✲゚。.(✿╹◡╹)ノ☆.。₀:*゚✲゚*:₀。
最近のコメント